扎心了什么意思(男人说扎心了是什么意思)


  经常会遇到一些很有趣的东北人,一口东北腔,即便是在说正经事情也会觉得是在讲一笑话。大白有一个东北黑龙江同事,她的口头禅就是“扎心了,老铁”。

  都知道“老铁”是东北那旮瘩的方言,意思是指“好朋友、铁哥们”。扎心了是指别人说了某句话戳中你的内心情感深处,让你出现了巨大的情感波动。

  那种扎心扎到心坎上的感觉,大概就只有一句“扎心了,老铁”能轻描淡写的一概而过吧~,那这句流行的网络用语用英文该怎么说呢?

  让我们一起来欣赏Quora上各位大神的才(脑)华(洞)吧。

  1、It’s hurtful, my friend.

  译:这很伤人,我的朋友。

  2、That pricks my heart, old buddy.

  译:这刺痛了我的心,老伙计。

  3、My heart is broken, my fellow.

  译:我心已碎,我亲爱的伙伴。

  4、I’m touched,dude.

  译:我很感动,伙计。

  这个真的是我们要表达的那个意思吗?有待商议~

  不得不承认网友们都很有才,“扎心了,老铁”的本意应该是更倾向于一种情感的触动,比如让你感动或者悲伤的情绪变化。下面这些表达也可以用起来哦~

  1. sting 刺痛,扎心

  他的话刺痛了她。

  这个词大家都知道,有些简单词汇但也很好用,我们哟娜来表达“使痛心、使受伤”

  他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

  sore 基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事。

  他仍然为姐姐的死感到十分难过。

  The quick 不是用来形容快的,而是意指 ” 嫩肉 “,仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分

  她说的话深深地刺痛了我。

  这个短语表示把心撕碎、是某人心碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

  一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

  怎么样?老铁们都学会了吗?生活中你遇到最扎心的事是什么呢?心情不好的时候,你会选择用什么样的方式宣泄自己的情绪呢?最后要记得给大白点赞哦~